Иностранные новинки
|
|
Komandor |
Дата:Понедельник, 25.10.2010, 20:32 | Сообщение # 281 |
|
Рэй Брэдбери «И грянул гром: 100 рассказов» Авторский сборник Рэя Брэдбери «И грянул гром: 100 рассказов» (The Stories of Ray Bradbury, 1980). Полностью на русском языке не издавался, хотя почти все рассказы из сборника уже выходили в составе других сборников и антологий, за исключением четырёх: «Прощание» (Good-By, Grandma, 1957), «Экзорцизм» (Exorcism, 1957), «Машина счастья» (The Happiness Machine, 1957), «Окно» (The Window, 1950 — позже вошёл в состав романа «Вино из одуванчиков») и предисловия «Пьяный за рулем велосипеда» (Drunk, and in Charge of a Bicycle, 1980). Аннотация: Под этой обложкой собраны сто лучших рассказов Рэя Брэдбери, опубликованных за последние сорок лет: лирические зарисовки из жизни городка Гринтаун в штате Иллинойс, фантастические рассказы о покорении Красной планеты, леденящие душу истории из тех, что лучше всего читать с фонариком под одеялом... Романтические и философские, жизнерадостные и жуткие, все они написаны неповторимым почерком мастера. Содержание: * Рэй Брэдбери. Пьяный за рулем велосипеда. Предисловие Рэя Брэдбери (эссе, перевод Н. Аллунан) * Рэй Брэдбери. Ночь (рассказ, перевод Н. Аллунан) * Рэй Брэдбери. День возвращения (рассказ, перевод А. Левкина) * Рэй Брэдбери. Дядюшка Эйнар (рассказ, перевод Л. Жданова) * Рэй Брэдбери. Странница (рассказ, перевод Н. Аллунан) * Рэй Брэдбери. Озеро (рассказ, перевод Т. Ждановой) * Рэй Брэдбери. Помяните живых (рассказ, перевод В. Старожильца) * Рэй Брэдбери. Толпа (рассказ, перевод Т. Шинкарь) * Рэй Брэдбери. Коса (рассказ, перевод Н. Куняевой) * Рэй Брэдбери. Жила-была старушка (рассказ, перевод Р. Облонской) * Рэй Брэдбери. Август 2026: Будет ласковый дождь (рассказ, перевод Л. Жданова) * Рэй Брэдбери. Апрель 2000: Третья экспедиция (рассказ, перевод Л. Жданова) * Рэй Брэдбери. Декабрь 2005: Безмолвные города (рассказ, перевод Л. Жданова) * Рэй Брэдбери. Август 1999: Земляне (рассказ, перевод Л. Жданова) * Рэй Брэдбери. Ноябрь 2005: Мертвый сезон (рассказ, перевод Л. Жданова) * Рэй Брэдбери. Октябрь 2026: Каникулы на Марсе (рассказ, перевод Л. Жданова) * Рэй Брэдбери. Кошки-мышки (рассказ, перевод Н. Галь) * Рэй Брэдбери. Калейдоскоп (рассказ, перевод Н. Галь) * Рэй Брэдбери. Космонавт (рассказ, перевод Л. Жданова) * Рэй Брэдбери. Корпорация «Марионетки» (рассказ, перевод В. Серебрякова) * Рэй Брэдбери. То ли ночь, то ли утро (рассказ, перевод Т. Шинкарь) * Рэй Брэдбери. Город (рассказ, перевод А. Оганяна) * Рэй Брэдбери. Огненные шары (рассказ, перевод В. Серебрякова) * Рэй Брэдбери. Завтра конец света (рассказ, перевод Н. Галь) * Рэй Брэдбери. Вельд (рассказ, перевод Л. Жданова) * Рэй Брэдбери. Нескончаемый дождь (рассказ, перевод Л. Жданова) * Рэй Брэдбери. Большой пожар (рассказ, перевод Б. Клюевой) * Рэй Брэдбери. Пустыня (рассказ, перевод Н. Галь) * Рэй Брэдбери. И грянул гром (рассказ, перевод Л. Жданова) * Рэй Брэдбери. Убийца (рассказ, перевод Н. Галь) * Рэй Брэдбери. Апрельское колдовство (рассказ, перевод Л. Жданова) * Рэй Брэдбери. Мальчик-невидимка (рассказ, перевод Л. Жданова) * Рэй Брэдбери. Золотой змей, Серебряный ветер (рассказ, перевод В. Серебрякова) * Рэй Брэдбери. Ревун (рассказ, перевод Л. Жданова) * Рэй Брэдбери. Большая игра между чёрными и белыми (рассказ, перевод С. Трофимова) * Рэй Брэдбери. Вышивание (рассказ, перевод Л. Жданова) * Рэй Брэдбери. Золотые яблоки Солнца (рассказ, перевод Л. Жданова) * Рэй Брэдбери. Электростанция (рассказ, перевод А. Оганяна) * Рэй Брэдбери. Здравствуй и прощай (рассказ, перевод Н. Галь) * Рэй Брэдбери. Огромный-огромный мир где-то там (рассказ, перевод О. Васант) * Рэй Брэдбери. Детская площадка (рассказ, перевод Т. Шинкарь) * Рэй Брэдбери. Скелет (рассказ, перевод М. Пчелинцева) * Рэй Брэдбери. Постоялец со второго этажа (рассказ, перевод Т. Ждановой) * Рэй Брэдбери. Прикосновение пламени (рассказ, перевод А. Оганяна) * Рэй Брэдбери. Гонец (рассказ, перевод Т. Шинкарь) * Рэй Брэдбери. Банка (рассказ, перевод М. Пчелинцева) * Рэй Брэдбери. Крошка-убийца (рассказ, перевод Т. Ждановой) * Рэй Брэдбери. Следующий (рассказ, перевод М. Воронежской) * Рэй Брэдбери. Попрыгунчик (рассказ, перевод М. Воронежской) * Рэй Брэдбери. Прощание (рассказ, перевод Э. Кабалевской) * Рэй Брэдбери. Экзорцизм (рассказ, перевод Э. Кабалевской) * Рэй Брэдбери. Машина счастья (рассказ, перевод Э. Кабалевской) * Рэй Брэдбери. Окно (рассказ, перевод Э. Кабалевской) * Рэй Брэдбери. Чудесный костюм цвета сливочного мороженого (рассказ, перевод Т. Шинкарь) * Рэй Брэдбери. Были они смуглые и золотоглазые (рассказ, перевод Н. Галь) * Рэй Брэдбери. Земляничное окошко (рассказ, перевод Н. Галь) * Рэй Брэдбери. Запах сарсапарели (рассказ, перевод Н. Галь) * Рэй Брэдбери. Погожий день (рассказ, перевод Н. Галь) * Рэй Брэдбери. Пришло время дождей (рассказ, перевод Т. Шинкарь) * Рэй Брэдбери. Лекарство от меланхолии (рассказ, перевод В. Гольдича, И. Оганесовой) * Рэй Брэдбери. Берег на закате (рассказ, перевод Н. Галь) * Рэй Брэдбери. Горячечный бред (рассказ, перевод В. Гольдича, И. Оганесовой) * Рэй Брэдбери. Город, в котором никто не выходит (рассказ, перевод В. Гольдича, И. Оганесовой) * Рэй Брэдбери. Все лето в один день (рассказ, перевод Н. Галь) * Рэй Брэдбери. Лед и пламя (повесть, перевод Л. Жданова) * Рэй Брэдбери. Гимнические спринтеры (рассказ, перевод С. Анисимова) * Рэй Брэдбери. Именно так умерла Рябушинская (рассказ, перевод В. Задорожного) * Рэй Брэдбери. Ребятки! Выращивайте гигантские грибы у себя в подвалах! (рассказ, перевод В. Задорожного) * Рэй Брэдбери. Каникулы (рассказ, перевод Л. Жданова) * Рэй Брэдбери. Иллюстрированная женщина (рассказ, перевод В. Задорожного) * Рэй Брэдбери. Кое-кто живет как Лазарь (рассказ, перевод В. Задорожного) * Рэй Брэдбери. Лучший из возможных миров (рассказ, перевод В. Задорожного) * Рэй Брэдбери. Тот, кто ждет (рассказ, перевод А. Лебедевой, А. Чайковского) * Рэй Брэдбери. Tyrannosaurus Rex (рассказ, перевод В. Задорожного) * Рэй Брэдбери. Кричащая женщина (рассказ, перевод С. Шпака) * Рэй Брэдбери. Ужасный Большой Пожар в Усадьбе (рассказ, перевод В. Гольдича, И. Оганесовой) * Рэй Брэдбери. Разговор заказан заранее (рассказ, перевод О. Битова) * Рэй Брэдбери. Могильный день (рассказ, перевод Р. Шидфара) * Рэй Брэдбери. Зловещий призрак новизны (рассказ, перевод Е. Доброхотовой-Майковой) * Рэй Брэдбери. И всё-таки наш... (рассказ, перевод Н. Галь) * Рэй Брэдбери. Электрическое тело пою! (рассказ, перевод Т. Шинкарь) * Рэй Брэдбери. Женщины (рассказ, перевод Т. Сальниковой) * Рэй Брэдбери. Мотель куриных откровений (рассказ, перевод И. Тогоевой) * Рэй Брэдбери. До встречи над рекой (рассказ, перевод О. Битова) * Рэй Брэдбери. Сладкий дар (рассказ, перевод О. Акимовой) * Рэй Брэдбери. Рассказ о любви (рассказ, перевод О. Акимовой) * Рэй Брэдбери. Попугай, который знал Папу (рассказ, перевод О. Акимовой) * Рэй Брэдбери. Октябрьская игра (рассказ, перевод О. Акимовой) * Рэй Брэдбери. Наказание без преступления (рассказ, перевод Я. Берлина) * Рэй Брэдбери. Ржавчина (рассказ, перевод З. Бобырь) * Рэй Брэдбери. Синяя бутылка (рассказ, перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого) * Рэй Брэдбери. Далеко за полночь (рассказ, перевод О. Акимовой) * Рэй Брэдбери. Идеальное убийство (рассказ, перевод О. Акимовой) * Рэй Брэдбери. Секрет мудрости (рассказ, перевод О. Акимовой) * Рэй Брэдбери. Мгновение в лучах солнца (рассказ, перевод О. Акимовой) * Рэй Брэдбери. Чёртово колесо (рассказ, перевод Е. Петровой) * Рэй Брэдбери. Прощай, лето (рассказ, перевод Е. Петровой) * Рэй Брэдбери. Отпрыск Макгиллахи (рассказ, перевод Л. Жданова) * Рэй Брэдбери. Акведук (микрорассказ, перевод Е. Петровой) * Рэй Брэдбери. Замри-умри! (рассказ, перевод Е. Петровой) * Рэй Брэдбери. Конец начальной поры (рассказ, перевод Н. Галь)
Мы устроим на улице танцы у всех на виду, Ты одела вечернее платье, и солнце переоделось в луну. Будет жаркое лето в этом году, Если птицы летают так низко, то это, это к дождю. Слышишь, ругаются люди в соседней квартире, Выходит, что мы не одни в этом мире, Лежим, я у стенки, ты с краю, Я тебя не люблю...я тебя обожаю. <Вячеслав Бутусов>
|
|
|
|
Komandor |
Дата:Понедельник, 25.10.2010, 20:35 | Сообщение # 282 |
|
Роберт Сильверберг «На дальних мирах» Сборник из 42 рассказов, 20 из которых переведены на русский язык впервые. Аннотация: Имя классика современной фантастики Роберта Сильверберга стоит в одном ряду с такими знаменитыми именами, как Клиффорд Саймак, Генри Каттнер, Роджер Желязны, и другими прославленными мастерами жанра. Неоднократный лауреат престижных фантастических премий, включая «Хьюго» и «Небьюла», писатель отметился мастерством во многих направлениях фантастики — от твёрдой НФ до больших фэнтезийных циклов, самый известный из которых, Маджипурский, стал подлинной жемчужиной в его творчестве. Многие рассказы, вошедшие в настоящий том, впервые переведены на русский язык. Содержание: * Роберт Силверберг. Песни лета (повесть/рассказ, перевод А. Орлова), стр. 5-20 * Роберт Силверберг. Звероловы (повесть/рассказ, перевод В. Вебера), стр. 21-26 * Роберт Силверберг. Деловая хватка (повесть/рассказ, перевод Л. Огульчанской), стр. 27-42 * Роберт Силверберг. Археологические находки (повесть/рассказ, перевод В. Вебера), стр. 43-53 * Роберт Силверберг. Огонь славы (повесть/рассказ, перевод А. Орлова), стр. 54-66 * Роберт Силверберг. Скрытый талант (повесть/рассказ, перевод С. Монахова), стр. 67-88 * Роберт Силверберг. Старик (повесть/рассказ, перевод А. Гузмана), стр. 89-94 * Роберт Силверберг. Дорога в один конец (повесть/рассказ, перевод Б. Жужунавы), стр. 95-115 * Роберт Силверберг. Зачем? (повесть/рассказ, перевод А. Орлова), стр. 116-128 * Роберт Силверберг. Мир тысячи красок (повесть/рассказ, перевод Б. Жужунавы), стр. 129-143 * Роберт Силверберг. Два сапога — пара (повесть/рассказ, перевод Т. Гинзбург), стр. 144-164 * Роберт Силверберг. Рукою владыки (повесть/рассказ, перевод Н. Галь), стр. 165-187 * Роберт Силверберг. Точка отсчета (повесть/рассказ, перевод А. Орлова), стр. 188-203 * Роберт Силверберг. Главная заповедь (повесть/рассказ, перевод Б. Жужунавы), стр. 204-214 * Роберт Силверберг. На дальних мирах (повесть/рассказ, перевод В. Вебера), стр. 215-230 * Роберт Силверберг. Тень крыльев (повесть/рассказ, перевод А. Орлова), стр. 231-242 * Роберт Силверберг. Мухи (повесть/рассказ, перевод С. Монахова), стр. 243-253 * Роберт Силверберг. Клыки деревьев (повесть/рассказ, перевод С. Монахова), стр. 254-277 * Роберт Силверберг. К черной звезде (повесть/рассказ, перевод С. Монахова), стр. 278-289 * Роберт Силверберг. Когда нас покинули мифы (повесть/рассказ, перевод В. Баканова), стр. 290-296 * Роберт Силверберг. Как хорошо в вашем обществе (повесть/рассказ, перевод В. Баканова), стр. 297-310 * Роберт Силверберг. Путеводная звезда (повесть/рассказ, перевод И. Новицкого), стр. 311-330 * Роберт Силверберг. Добрые вести из Ватикана (повесть/рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 331-339 * Роберт Силверберг. В когтях энтропии (повесть/рассказ, перевод Б. Жужунавы), стр. 340-383 * Роберт Силверберг. Что мы узнали из утренней газеты (повесть/рассказ, перевод В. Баканова), стр. 384-393 * Роберт Силверберг. Сезон мутантов (повесть/рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 394-398 * Роберт Силверберг. В ожидании катастрофы (повесть/рассказ, перевод И. Полоцка), стр. 399-423 * Роберт Силверберг. Меж двух миров (повесть/рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 424-447 * Роберт Силверберг. Не такие, как все (повесть/рассказ, перевод А. Орлова), стр. 448-468 * Роберт Силверберг. Джанни (повесть/рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 469-491 * Роберт Силверберг. Басилей (повесть/рассказ, перевод Н. Ивановой), стр. 492-510 * Роберт Силверберг. Иголка в стогу времени (повесть/рассказ, перевод А. Орлова), стр. 511-529 * Роберт Силверберг. Туризм (повесть/рассказ, перевод Б. Жужунавы), стр. 530-554 * Роберт Силверберг. Симбионт (повесть/рассказ, перевод Б. Жужунавы), стр. 555-576 * Роберт Силверберг. Подселенец (повесть, перевод Б. Жужунавы), стр. 577-643 * Роберт Силверберг. Ловушка (повесть/рассказ, перевод А. Жаворонкова), стр. 644-653 * Роберт Силверберг. Охотники в лесу (повесть/рассказ, перевод О. Зверевой), стр. 654-668 * Роберт Силверберг. Он уходит и возвращается (повесть/рассказ, перевод С. Теремязевой), стр. 669-686 * Роберт Силверберг. Дорога в Город призраков (повесть/рассказ, перевод А. Орлова), стр. 687-731 * Роберт Силверберг. Попасть в империю (повесть/рассказ, перевод С. Теремязевой), стр. 732-757 * Роберт Силверберг. Рожденный с мертвецами (повесть, перевод А. Орлова), стр. 758-826 * Роберт Силверберг. Путешественники (повесть/рассказ, перевод А. Орлова), стр. 827-843
Мы устроим на улице танцы у всех на виду, Ты одела вечернее платье, и солнце переоделось в луну. Будет жаркое лето в этом году, Если птицы летают так низко, то это, это к дождю. Слышишь, ругаются люди в соседней квартире, Выходит, что мы не одни в этом мире, Лежим, я у стенки, ты с краю, Я тебя не люблю...я тебя обожаю. <Вячеслав Бутусов>
|
|
|
|
Komandor |
Дата:Понедельник, 25.10.2010, 20:36 | Сообщение # 283 |
|
Нил Гейман, Чарльз Весс «Звёздная пыль. Романтическая история, случившаяся в Волшебной Стране» Первое российское издание иллюстрированного романа «Звёздная пыль» (Stardust, 1998). Роман издан в новом переводе с оригинальными иллюстрациями Чарльза Весса. Аннотация: «Звёздная пыль» — классическая история простеца, поклявшегося выполнить каприз своей возлюбленной (вспоминается кузнец Вакула и легкомысленная Оксана с её черевичками), многое пережившего по пути, сильно поумневшего и начавшего подозревать, что на самом деле его Настоящая Любовь давным-давно рядом... Повесть о юноше Тристране Тёрне из деревни Застенье, отправившегося в Волшебную Страну за звездой для легкомысленной красавицы Виктории Форестер, а вместо этого нашедшего свою Мечту, — самая настоящая сказка, с эльфами и гоблинами, призраками и единорогами, злодеями в чёрном и многочисленными ведьмами. Одна из самых волшебных и захватывающих сказок нашего мира в графическом романе. Непревзойдённый шедевр блистательного творческого дуэта писателя Нила Геймана и художника Чарльза Весса. Текст и рисунки в этой книге одинаково прекрасны и одинаково важны.
Мы устроим на улице танцы у всех на виду, Ты одела вечернее платье, и солнце переоделось в луну. Будет жаркое лето в этом году, Если птицы летают так низко, то это, это к дождю. Слышишь, ругаются люди в соседней квартире, Выходит, что мы не одни в этом мире, Лежим, я у стенки, ты с краю, Я тебя не люблю...я тебя обожаю. <Вячеслав Бутусов>
|
|
|
|
Komandor |
Дата:Понедельник, 25.10.2010, 20:38 | Сообщение # 284 |
|
Генри Нефф «Пёс-оборотень и колдовская академия» Первое издание на русском языке романа для детей «Пёс-оборотень и колдовская академия» (The Hound of Rowan, 2007), начальной книги цикла «Магическая сага». Аннотация: Первая книга нового фэнтези-сериала в лучших традициях саги о Гарри Поттере. Увлекательные приключения юного мага Макса Макдэниелса из колдовской Академии Рован. Здесь учат владеть высоким магическим искусством без волшебных палочек и артефактов. Здесь Избранные постигают власть Взгляда и Слова... Максу повезло? Сбылась мечта каждого мальчишки? Не совсем. Опасность нависла над Академией Рован. Противостоять таинственному Злу предстоит Максу и его новым друзьям...
Мы устроим на улице танцы у всех на виду, Ты одела вечернее платье, и солнце переоделось в луну. Будет жаркое лето в этом году, Если птицы летают так низко, то это, это к дождю. Слышишь, ругаются люди в соседней квартире, Выходит, что мы не одни в этом мире, Лежим, я у стенки, ты с краю, Я тебя не люблю...я тебя обожаю. <Вячеслав Бутусов>
|
|
|
|
Martisha |
Дата:Понедельник, 25.10.2010, 20:40 | Сообщение # 285 |
|
Pachuki
|
Сообщений: 1992 Медали:
|
Замечания:
|
|
Оффлайн
|
|
Quote (Komandor) Нил Гейман, Чарльз Весс «Звёздная пыль. Интересно почитать, узнать, насколько фильм отошел от книги...
Я знаю пароль, я вижу ананас. Я верю, что еноты придут спасать нас! Marina Sukhoffa & Nikita Cherkasoff As Pachuki & Nachuno
|
|
|
|
Komandor |
Дата:Понедельник, 25.10.2010, 22:09 | Сообщение # 286 |
|
Мишель Цинк «Хранительница Врат» Первое издание на русском языке в разном оформлении романа «Хранительница Врат» (Guardian of the Gate, 2010), второй книги цикла «Пророчество о сёстрах». Аннотация: Продолжение первой книги трилогии «Пророчество о сёстрах». «Без ключей произойдёт что-то ужасное! Значит, я должна найти их. И я должна найти их раньше моей сестры!» Лия пытается найти необходимые ключи, без которых не разгадать Пророчество и не спасти мир от Зверя — Сатаны...
Мы устроим на улице танцы у всех на виду, Ты одела вечернее платье, и солнце переоделось в луну. Будет жаркое лето в этом году, Если птицы летают так низко, то это, это к дождю. Слышишь, ругаются люди в соседней квартире, Выходит, что мы не одни в этом мире, Лежим, я у стенки, ты с краю, Я тебя не люблю...я тебя обожаю. <Вячеслав Бутусов>
|
|
|
|
Komandor |
Дата:Понедельник, 25.10.2010, 22:09 | Сообщение # 287 |
|
Колин Уилсон «Мир пауков. Книга третья. Маг» Переиздание в другой серии романа «Маг» (The Magician, 1989), третьей книги цикла «Мир пауков». Аннотация: У человечества появилась надежда выжить — ценой невероятного риска Найл добился мира между людьми и гигантскими пауками-смертоносцами. И вдруг по этому хрупкому согласию наносит удар третья сила — некто Маг, таинственный правитель подземного народа. За что он так люто ненавидит восьмилапых и с какой целью подсылает своих убийц, фанатиков с неестественно-бледной кожей — именно это и предстоит выяснить Найлу. Долгожданное переиздание культового сериала в замечательном переводе Александра Шабрина.
Мы устроим на улице танцы у всех на виду, Ты одела вечернее платье, и солнце переоделось в луну. Будет жаркое лето в этом году, Если птицы летают так низко, то это, это к дождю. Слышишь, ругаются люди в соседней квартире, Выходит, что мы не одни в этом мире, Лежим, я у стенки, ты с краю, Я тебя не люблю...я тебя обожаю. <Вячеслав Бутусов>
|
|
|
|
Komandor |
Дата:Понедельник, 25.10.2010, 22:11 | Сообщение # 288 |
|
Клайв Баркер «Проклятая игра» Переиздание в другой серии романа «Проклятая игра» (The Damnation Game, 1985). Аннотация: Тюрьма, оказывается, не самое худшее место для человека, совершившего преступление. Мартин Штраус, отпущенный из тюрьмы до срока, убеждается в этом на собственной шкуре. Если у тебя на глазах начинают оживать трупы, трижды проклянешь день, когда в обмен на свободу ты согласился работать телохранителем у миллиардера, который отгородился от мира забором с колючей проволокой...
Мы устроим на улице танцы у всех на виду, Ты одела вечернее платье, и солнце переоделось в луну. Будет жаркое лето в этом году, Если птицы летают так низко, то это, это к дождю. Слышишь, ругаются люди в соседней квартире, Выходит, что мы не одни в этом мире, Лежим, я у стенки, ты с краю, Я тебя не люблю...я тебя обожаю. <Вячеслав Бутусов>
|
|
|
|
Komandor |
Дата:Понедельник, 25.10.2010, 22:12 | Сообщение # 289 |
|
Джон Мур «Принц быстрого реагирования» Переиздание в другой серии романа «Принц быстрого реагирования» (Slay and Rescue!, 1993). Аннотация: Нелёгкая это профессия — работать Прекрасным Принцем. День и ночь сражайся с драконами или спасай от злодеев-волшебников прекрасных принцесс. Но самое при этом обидное — большее, чем в благодарность платят тебе принцессы, — стыдливый маловразумительный поцелуй, да и тот в основном воздушный.
Мы устроим на улице танцы у всех на виду, Ты одела вечернее платье, и солнце переоделось в луну. Будет жаркое лето в этом году, Если птицы летают так низко, то это, это к дождю. Слышишь, ругаются люди в соседней квартире, Выходит, что мы не одни в этом мире, Лежим, я у стенки, ты с краю, Я тебя не люблю...я тебя обожаю. <Вячеслав Бутусов>
|
|
|
|
Komandor |
Дата:Понедельник, 25.10.2010, 22:13 | Сообщение # 290 |
|
К. С. Льюис «Хроники Нарнии» Переиздание в новой серии всех семи повестей цикла «Хроники Нарнии» с иллюстрациями английской художницы Паулины Бэйнс. Аннотация: «Хроники Нарнии» — удивительная и прекрасная история волшебной страны, в которой правят любовь и доброта, где животные и птицы говорят и мыслят подобно людям, а в лесах обитают гномы и великаны, фавны и кентавры. Наряду с «Властелином колец» Дж.Р.Р. Толкина, «Хроники Нарнии» стали мировой классикой фэнтези, одинаково любимой многими поколениями детей и взрослых.
Мы устроим на улице танцы у всех на виду, Ты одела вечернее платье, и солнце переоделось в луну. Будет жаркое лето в этом году, Если птицы летают так низко, то это, это к дождю. Слышишь, ругаются люди в соседней квартире, Выходит, что мы не одни в этом мире, Лежим, я у стенки, ты с краю, Я тебя не люблю...я тебя обожаю. <Вячеслав Бутусов>
|
|
|
|
Komandor |
Дата:Понедельник, 25.10.2010, 22:14 | Сообщение # 291 |
|
Карен Мейтленд «Маскарад лжецов» Переиздание в мягкой обложке романа «Маскарад лжецов» (Company of Liars, 2008). Аннотация: 1348 год, самый страшный год в истории Англии. Великая чума пришла из Европы на Британские острова, не щадя ни судей, ни воров, ни облачённых в рясы священников. Странная компания путешествует по разорённой чумой стране — старик-калека, торгующий фальшивыми мощами; музыкант; бродячий фокусник; молодая пара, ожидающая ребёнка; юноша с крылом лебедя вместо руки; девочка, гадающая по рунам. Цель путешествия — усыпальница Джона Шорна, святыня, охраняющая от невзгод и болезней. Но словно неумолимый рок преследует их в пути, череда смертей и несчастий обрушивается на паломников, и причина этого — тайна, которую каждый из них надёжно скрывает от окружающих.
Мы устроим на улице танцы у всех на виду, Ты одела вечернее платье, и солнце переоделось в луну. Будет жаркое лето в этом году, Если птицы летают так низко, то это, это к дождю. Слышишь, ругаются люди в соседней квартире, Выходит, что мы не одни в этом мире, Лежим, я у стенки, ты с краю, Я тебя не люблю...я тебя обожаю. <Вячеслав Бутусов>
|
|
|
|
Komandor |
Дата:Понедельник, 25.10.2010, 22:15 | Сообщение # 292 |
|
Р. Л. Стайн «Ночная вечеринка. Первое свидание. Королева красоты. Пожар» Переиздание в другом оформлении четырёх повестей из циклов «Fear Street» и «Fear Street Saga». Аннотация: В этой книге собраны захватывающие повести, прочитав которые вы узнаете, чем опасны ночные вечеринки, почему первое свидание может стать последним и как запретная любовь спасает от родового проклятия. Романтические истории становятся кошмаром, герои влюбляются и умирают, а мощные силы зла ищут новую жертву. Начните читать и почувствуйте леденящий душу ужас и потусторонний страх...
Мы устроим на улице танцы у всех на виду, Ты одела вечернее платье, и солнце переоделось в луну. Будет жаркое лето в этом году, Если птицы летают так низко, то это, это к дождю. Слышишь, ругаются люди в соседней квартире, Выходит, что мы не одни в этом мире, Лежим, я у стенки, ты с краю, Я тебя не люблю...я тебя обожаю. <Вячеслав Бутусов>
|
|
|
|
Komandor |
Дата:Понедельник, 25.10.2010, 22:16 | Сообщение # 293 |
|
Нил Гейман «Американские боги» Переиздание в другом оформлении романа «Американские боги» (American God 2001), открывающего одноимённый условный цикл. Аннотация: «Американские боги» — одно из самых известных произведений Геймана. Это роман о богах, привезённых в Америку людьми из разных уголков мира, почитаемых, а потом забытых, и о том, к чему не может остаться равнодушным ни один мужчина: о поисках отца, родины, возлюбленной, о символической и реальной смерти.
Мы устроим на улице танцы у всех на виду, Ты одела вечернее платье, и солнце переоделось в луну. Будет жаркое лето в этом году, Если птицы летают так низко, то это, это к дождю. Слышишь, ругаются люди в соседней квартире, Выходит, что мы не одни в этом мире, Лежим, я у стенки, ты с краю, Я тебя не люблю...я тебя обожаю. <Вячеслав Бутусов>
|
|
|
|
Komandor |
Дата:Понедельник, 01.11.2010, 00:54 | Сообщение # 294 |
|
Брент Уикс «Ночной ангел. Книга 3. По ту сторону тени» Первое издание на русском языке романа «По ту сторону тени» (Beyond the Shadows, 2008), третьей книги цикла «Ночной ангел». Аннотация: Чёрные маги рвутся к власти в мире Мидсайру. Если три магических артефакта древности — чёрный ка'кари, жезл Правосудия и волшебный меч Кьюрох — окажутся в их руках, маги пробудят от сна титана, покоящегося в Чёрном Кургане, и он, возглавив полчища мертвецов, пройдёт по миру, не щадя ничего живого. Единственная надежда мира — Кайлар Стерн, бывший профессиональный убийца, а теперь ночной ангел, награждённый даром бессмертия. Он готов выйти на бой со злом, но судьба ставит его перед мучительным выбором: чтобы вступить в борьбу, он должен пожертвовать самым для него дорогим — своей возлюбленной и младенцем, которого она носит под сердцем...
Мы устроим на улице танцы у всех на виду, Ты одела вечернее платье, и солнце переоделось в луну. Будет жаркое лето в этом году, Если птицы летают так низко, то это, это к дождю. Слышишь, ругаются люди в соседней квартире, Выходит, что мы не одни в этом мире, Лежим, я у стенки, ты с краю, Я тебя не люблю...я тебя обожаю. <Вячеслав Бутусов>
|
|
|
|
Komandor |
Дата:Понедельник, 01.11.2010, 00:55 | Сообщение # 295 |
|
Энн Райс «Песнь серафимов» Первое издание на русском языке романа «Песнь серафимов» (Angel Time, 2009), начальной книги одноимённого цикла. Аннотация: Так распорядилась судьба, что Тоби О'Дар, новоорлеанский подросток, увлекающийся музыкой и игрой на лютне, становится наёмным убийцей. Десять лет он выполняет деликатные поручения государственных секретных структур, и однажды случилось так, что после очередного убийства он обнаруживает рядом с собой свидетеля. Причем свидетеля не такого, от которого можно избавиться привычным для Тоби способом. Это ангел, и, к удивлению убийцы-профессионала, небесный гость предлагает Тоби поступить на службу к высшим силам в обмен на искупление грехов. Первое задание для новоиспечённого агента — отправиться в Англию XIII века с секретной миссией, от которой зависит исход вечной борьбы между Богом и Его противником дьяволом. Новый роман от автора знаменитых «Вампирских хроник» публикуется на русском впервые.
Мы устроим на улице танцы у всех на виду, Ты одела вечернее платье, и солнце переоделось в луну. Будет жаркое лето в этом году, Если птицы летают так низко, то это, это к дождю. Слышишь, ругаются люди в соседней квартире, Выходит, что мы не одни в этом мире, Лежим, я у стенки, ты с краю, Я тебя не люблю...я тебя обожаю. <Вячеслав Бутусов>
|
|
|
|
Komandor |
Дата:Понедельник, 01.11.2010, 00:55 | Сообщение # 296 |
|
Линкольн Чайлд «Лёд-15» Первое издание на русском языке романа «Лёд-15» (Terminal Freeze, 2009). Аннотация: Группа учёных проводит на Аляске исследования, связанные с глобальным потеплением. Неожиданное они обнаруживают в глубине ледяной пещеры огромное доисторическое животное, вмёрзшее в лед и прекрасно сохранившееся. Местные жители из племени тунитов встревожены, ведь, согласно легенде, этот зверь является воплощением зла и его ни в коем случае нельзя трогать…
Мы устроим на улице танцы у всех на виду, Ты одела вечернее платье, и солнце переоделось в луну. Будет жаркое лето в этом году, Если птицы летают так низко, то это, это к дождю. Слышишь, ругаются люди в соседней квартире, Выходит, что мы не одни в этом мире, Лежим, я у стенки, ты с краю, Я тебя не люблю...я тебя обожаю. <Вячеслав Бутусов>
|
|
|
|
Komandor |
Дата:Понедельник, 01.11.2010, 00:56 | Сообщение # 297 |
|
Ингрид Лоу «Школа волшебства. День рождения № 13» Первое издание на русском языке романа для детей «Школа волшебства. День рождения № 13» (Savvy, 2008). Аннотация: Уже несколько столетий семья Бомонт хранит свой секрет. У каждого в день его тринадцатилетия просыпается некий дар. Дедушка может двигать горы, старшие братья устраивают ураганы и испускают заряды электричества, а дар миссис Бомонт заключается в том, что она всё делает идеально. И вот приближается день, когда тринадцать лет исполнится главной героине — Мибс. Накануне отец попадает в аварию. Мисс Бомонт с старшим сыном отправляются в тот город, куда папу доставила скорая, а сама Мибс, вместе с остальными членами семьи, остаётся дома. Однако в день своего рождения она решает, что её дар способен вылечить папу. И вот Мибс, её братья и дети местного священника тайком пробираются на розовый автобус, развозящий библии, который отправляется совсем не в ту сторону.
Мы устроим на улице танцы у всех на виду, Ты одела вечернее платье, и солнце переоделось в луну. Будет жаркое лето в этом году, Если птицы летают так низко, то это, это к дождю. Слышишь, ругаются люди в соседней квартире, Выходит, что мы не одни в этом мире, Лежим, я у стенки, ты с краю, Я тебя не люблю...я тебя обожаю. <Вячеслав Бутусов>
|
|
|
|
Komandor |
Дата:Понедельник, 01.11.2010, 00:57 | Сообщение # 298 |
|
Лара Эдриан «Полночный поцелуй» Первое издание на русском языке романа «Полночный поцелуй» (A Kiss of Midnight, 2007), начальной книги цикла «Властелины полуночи». Аннотация: Новая вампирская сага «Властелины полуночи»! Впервые на русском языке! Искренняя любовь и пагубная страсть, кровавая месть и борьба за власть, вероломное предательство и верность долгу, — всё это и многое другое в захватывающих романах Лары Эдриан! На протяжении тысячелетий эти могущественные вампиры жили среди людей — пили человеческую кровь и брали в жёны земных женщин. Но однажды хрупкое равновесие в мире было нарушено: страшная эпидемия Кровожадности расколола древний Род пополам. Обезумевшие Отверженные посмели бросить вызов благородным воинам Ордена, развязав жестокую войну, в которой проигравшего ожидает смерть. Когда на карту поставлены жизнь и благополучие всего Рода, любовь становится запретным плодом, который, как известно, очень сладок... Единственная свидетельница загадочного убийства, фотограф Габриэлла Максвелл превращается в заложницу тёмного мира ночи, о существовании которого она даже не подозревала. В поисках защиты Габриэлла обращается в полицию, но знакомство с таинственным детективом Луканом Торном вовлекает её в коварные сети страсти, выбраться из которых уже невозможно. Кто этот мужчина и почему он появляется только по ночам? И что он несёт: долгожданное спасение или верную гибель?
Мы устроим на улице танцы у всех на виду, Ты одела вечернее платье, и солнце переоделось в луну. Будет жаркое лето в этом году, Если птицы летают так низко, то это, это к дождю. Слышишь, ругаются люди в соседней квартире, Выходит, что мы не одни в этом мире, Лежим, я у стенки, ты с краю, Я тебя не люблю...я тебя обожаю. <Вячеслав Бутусов>
|
|
|
|
Komandor |
Дата:Понедельник, 01.11.2010, 01:39 | Сообщение # 299 |
|
Майкл Сканлон «Сошествие Ангелов. Верность и честь» Первое издание на русском языке романа «Сошествие Ангелов. Верность и честь» (Descent of Angels, 2007), шестой книги цикла «Ересь Хоруса» межавторского цикла «Warhammer 40.000». Аннотация: Новый роман знаменитого цикла «Ересь Хоруса» впервые на русском языке! Всё началось на Калибане. Это был мир, покрытый величественными лесами, полный удивительных красот и смертельных опасностей. Отважные рыцари сражались с великими зверями, защищая от чудовищных тварей разрозненные человеческие поселения. И величайшим из рыцарей был Лион Эль Джонсон — примарх Имперского Легиона Тёмных Ангелов, ещё не ведающий о том, что флот его отца, Императора Терры, приближается к Калибану. А пока самым близким ему по духу человеком остается Лютер, когда-то нашедший Лиона ребёнком в лесной чащобе. Многому суждено измениться после сошествия Ангелов. Драма, ещё далекая от развязки, разворачивается на глазах Захариэля, рыцаря, ставшего одним из имперских Астартес. Ему предстоит стать свидетелем и участником великих и трагических деяний.
Мы устроим на улице танцы у всех на виду, Ты одела вечернее платье, и солнце переоделось в луну. Будет жаркое лето в этом году, Если птицы летают так низко, то это, это к дождю. Слышишь, ругаются люди в соседней квартире, Выходит, что мы не одни в этом мире, Лежим, я у стенки, ты с краю, Я тебя не люблю...я тебя обожаю. <Вячеслав Бутусов>
|
|
|
|
Komandor |
Дата:Понедельник, 01.11.2010, 01:40 | Сообщение # 300 |
|
Лолита Пий «Город Сумрак» Первое издание на русском языке романа «Город Сумрак» (Crépuscule Ville, 2008). Аннотация: «Город Сумрак» — это футуристический триллер с лихо закрученным сюжетом, в котором есть всё: преследование, насилие, тайна, опасность, любовь. Время действия — некое неопределённое будущее. Место — мегаполис, где по непонятным причинам перестало светить солнце. Город уже много лет живёт благодаря электричеству, и власти работают над тем, чтобы сделать всех жителей — именуемых не иначе, как «абоненты» — счастливыми. Однако уехать оттуда невозможно: самолёты не летают, дороги никуда не ведут. Красавец-супермен Сид Парадайн пытается разгадать секрет царящего над городом сумрака и затевает опасную игру со спецслужбами.
Мы устроим на улице танцы у всех на виду, Ты одела вечернее платье, и солнце переоделось в луну. Будет жаркое лето в этом году, Если птицы летают так низко, то это, это к дождю. Слышишь, ругаются люди в соседней квартире, Выходит, что мы не одни в этом мире, Лежим, я у стенки, ты с краю, Я тебя не люблю...я тебя обожаю. <Вячеслав Бутусов>
|
|
|
|